2015 AMERICA

2015 AMÉRICA

América
Impresión risografica con portada de tipografía seca
100 copias
Concepto y edición por Nicole Cecilia Delgado
Diseño por Felipe Mujica y Johanna Unzueta
Impreso por Keegan Cooke, The Circadian Press, Brooklyn NY
Junio, 2015

=======================================================

=======================================================

Libro de poesía concebido y editado por Nicole Cecilia Delgado. El Proyecto es una respuesta de múltiples niveles a una invitación hecha por el ISCP Nueva York a Beta Local, un espacio independiente y manejado por artistas ubicado en el Viejo San Juan, Puerto Rico. Durante 3 meses en 2015, Beta Local organizó eventos y exposiciones en la sala de exhibiciones del ISCP, invitando a artistas y colaboradores tanto de Puerto Rico como de Nueva York. El proyecto se transformó en momento de intercambio de información. Mientras e libro era editad y diseñado Nicole tomó un taller “express” de impresión risográfica junto a Keegan Cooke (The Circadian Press), estando presente en el taller durante todo el proceso de producción del libro. Esta experiencia fue planificada así para que a su regreso a San Juan, Nicole comenzara un proyecto editorial utilizando una maquina Risograph había recientemente adquirido.

En palabras de Nicole:

“Este ejercicio de revisión y re-escritura toma el reto de intentar traducir el poema “America” de Allen Ginsberg. Se busca provocar una conversación sobre la practica de traducción en el siglo XXI y a la vez propone un modelo de traducción poética que:

1) Considera que traducción es un texto que, aunque dependiente del original, existe libremente por sí mismo. Los cánones literarios en los que se mueven ambos textos no se corresponden.

2) Traducir implica un ejercicio de lectura participativa, de agencia y producción de textos intermedios que abren los significados del original.

3) El traductor se asume como un sujeto crítico/sujeto creativo que lee, interpreta, re-contextualiza, traslada y reescribe un texto dentro de un contexto particular. Este contexto particular puede ser reescrito infinitas veces por infinitas voces diferentes, dada la infinita pluralidad de realidades, experiencias y lecturas posibles a través del espacio, el tiempo y sus interpretaciones.

4) Una traducción (igual que un guion de cine o un mural de grafiti) es un texto provisional y cambiante que sirve a un fin material y práctico que privilegia a otro texto. Está condenada a desaparecer cuando su validez temporal se cumpla o su valor estético caduque.

5) Este ejercicio de re-escritura y re-versión asume el reto que implica hacer una traducción del poema “America”, de Allen Ginsberg y busca provocar un diálogo acerca de la práctica de traducción en el siglo XXI.

La América de Ginsberg se refiere a una sola nación (Estados Unidos de América) que, contaminada por los valores expansionistas impregnados en su sociedad desde el Destino Manifiesto, se adjudica por metonimia un gentilicio nacional que le corresponde a tres continentes y varios archipiélagos. Por esta razón, apetece traducir “America” desde las múltiples Américas que se reescriben y traducen a sí mismas constantemente bajo la influencia de la expansión gringa hacia todo el territorio americano”. 

….